2007年4月25日
スポンサード リンク
中国語双句成語:
败军之将,不敢言勇
発音:
日本語訳:
敗軍の将、兵を語らず.
英語訳:
general of a defeated army;general without an army
解釈(中国語):
打了败仗的将领没有资格谈论什么是勇敢。
出典(中国語):
《吴越春秋·勾践入臣外传》:“臣闻……败军之将,不敢语勇。”《史记·淮阴侯列传》:“臣闻败军之将,不可以言勇;亡国之大夫,不可以图存。”
解説と補足:
前句“败军之将”単独で使われることもあります。この場合失敗した人を風刺する意味にもなります。
用例:
“败军之将,不敢言勇”,我还是免谈吧。
和訳:「敗軍の将、兵を語らず」、発言はやめておくよ。
用例(中上級者向け):
向曾老爷子致敬!
引用:深圳晚报
(前略)
“5·19”事件的主要人物是当时的中国队主教练曾雪麟,败军之将,不敢言勇。曾雪麟下课了,不过那个时候还没有下课的说法。
(後略 »» 全文参照)
Category:
PR
中国語レポート
メールマガジン
