2007年1月31日
スポンサード リンク
中国語双句成語:
不求有功,但求无过
発音:
日本語訳:
手柄にならなくても過失さえなければよい.
解释(中国語):
不要求立功,只希望没有错误。
出处(中国語):
《晚清文学丛钞·中国现在记》第二回:“总而言之,一句话,现在的情形,我不求有功,但求无过。”
用例:
凡是在大型企业工作的,过了五十岁就变得很保守,做事也“不求有功,但求无过”,因为他们丢不起这饭碗。
和訳:大企業勤めの人は50を超えると保守的になり、仕事振りも「手柄にならなくても過失さえなければよい」になる。この勤め口を失うわけにはいかないからだ。
用例(中上級者向け):
从普通投资者角度出发 开放式基金投资"六步曲"
引用:证券市场周刊
(前略)
应该说,以上四项基金投资原则是以稳健为第一目标,不以挖掘未来一年最高收益的“黑马”为目的,似乎是不求有功,但求无过。但这正是任何投资的第一原则,基金投资也不例外。遵循四项基本原则,我们可以确保“无过”,即不犯大的错误,保证自己投资的基金不至于成为较差的那一部分。
(後略 »» 全文参照)
Category:
PR
中国語レポート
メールマガジン
