成語を使えない者は中国語達人に非ず……中国語の華「成語」をマスターしましょう。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年1月31日
スポンサード リンク

中国語双句成語:

不求有功,但求无过

発音:

bù qiú yǒu gōng,dàn qiú wú guò

日本語訳:

手柄にならなくても過失さえなければよい.

解释(中国語):

不要求立功,只希望没有错误。

出处(中国語):

《晚清文学丛钞·中国现在记》第二回:“总而言之,一句话,现在的情形,我不求有功,但求无过。”

用例:

凡是在大型企业工作的,过了五十岁就变得很保守,做事也“不求有功,但求无过”,因为他们丢不起这饭碗。

fánshì zài dàxíng qǐyè gōngzuò de, guòle wǔ shí suì jiù biàn de hěn bǎoshǒu, zuòshì yě “bùqiúyǒugōng,dànqiúwúguò”, yīnwèi tāmen diū buqǐ zhè fànwǎn.

和訳:大企業勤めの人は50を超えると保守的になり、仕事振りも「手柄にならなくても過失さえなければよい」になる。この勤め口を失うわけにはいかないからだ。

用例(中上級者向け):

从普通投资者角度出发 开放式基金投资"六步曲"

引用:证券市场周刊

(前略)
  应该说,以上四项基金投资原则是以稳健为第一目标,不以挖掘未来一年最高收益的“黑马”为目的,似乎是不求有功,但求无过。但这正是任何投资的第一原则,基金投资也不例外。遵循四项基本原则,我们可以确保“无过”,即不犯大的错误,保证自己投资的基金不至于成为较差的那一部分。

(後略 »» 全文参照

Category:

« 千里之堤,溃于蚁穴 | 中国語成語ことわざの達人 | 天网恢恢,疏而不漏 »

PR
中国語レポート
メールマガジン