成語を使えない者は中国語達人に非ず……中国語の華「成語」をマスターしましょう。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年2月28日
スポンサード リンク

中国語双句成語:

鹬蚌相争,渔人得利

発音:

yù bàng xiāng zhēng,yú rén dé lì

日本語訳:

シギとハマグリが争って,漁夫に利を占められる.互いに争っているのに乗じて,第三者が利益を横取りするたとえ.漁夫の利.

英語訳:

when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it

解釈(中国語):

比喻双方争执不下,两败俱伤,让第三者占了便宜。

出典(中国語):

西汉·刘向《战国策·燕策二》:“蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死鹬。’两者不肯相舍,渔者得而并禽之

解説と補足:

後句を“渔翁得利”とすることもあります。

用例:

这件事不用我们插手。“鹬蚌相争,渔人得利”,就让他们斗。

zhè jiàn shì bùyòng wǒmen chāshǒu.“yù bàng xiāng zhēng,yú rén dé lì”, jiù ràng tāmen dòu.

和訳:この件については私たちが手を出すことはない。「シギとハマグリが争って、漁夫に利を占められる」、戦わせておけ。

用例(中上級者向け):

警惕特许经营后的"新垄断"

引用:中华工商时报

(前略)
两地长途车的“绝交”行为,使双方都出现了严重的亏损。“鹬蚌相争,渔人得利”,然而,这里的渔人,却不是广大的消费者。因为长沙、衡阳两地车站窗口都停止出售对方客运公司的汽车票,于是广大旅客不得不选择票价相对较高的独立运营的第三家客运公司———湘高速客运。

(後略 »» 全文参照

Category:

« 亡羊补牢,犹未为晚 | 中国語成語ことわざの達人 | 一夫当关,万夫莫开 »

PR
中国語レポート
メールマガジン