成語を使えない者は中国語達人に非ず……中国語の華「成語」をマスターしましょう。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2008年3月10日
スポンサード リンク

中国語成語歇後語:

投桃报李

発音:

tóutáobàolǐ

日本語訳:

人にモモをもらったらスモモでお返しする

ときことばヒント:

贈り物には返礼が付き物なのは日本も中国も同じ。

ときことば:

礼尚往来

発音:

lǐshàngwǎnglái

日本語訳:

礼には礼

成語詳細:

投桃报李  礼尚往来

用例:

"投桃报李---礼尚往来"。他给你的那些东西啊,不是白拿的。

" tóutáobàolǐ --- lǐshàngwǎnglái ". tā gěi nǐ de nàxiē dōngxi a, bùshi bái ná de.

和訳:「人にモモをもらったらスモモでお返しする・・・礼には礼」。お前が贈ってもらったものはなぁ、タダじゃないんだよ。

用例(中上級者向け):

[世相七日]关于"回报"

引用:楚天都市报

(前略)
投桃报李,礼尚往来。中国人,素来是讲究一报还一报的。年过八旬的江苏老太涂法琴,自1998年起,每年酷暑都要来湖北捐款,慰问灾区群众。因为50年前,她受过安陆人民的抚育,这是知恩图报。汉阳建桥街的宗良明,10年来,所有的工休都给了患病的父亲。这是孩子对父母的反哺,是孝道,也是值得称赞的美德。

(後略 »» 全文参照

Category:

« 铁树开花 | 中国語成語ことわざの達人 | 海底捞针 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション