2008年3月10日
スポンサード リンク
中国語成語歇後語:
投桃报李
発音:
日本語訳:
人にモモをもらったらスモモでお返しする
ときことばヒント:
贈り物には返礼が付き物なのは日本も中国も同じ。
ときことば:
礼尚往来
発音:
日本語訳:
礼には礼
成語詳細:
用例:
"投桃报李---礼尚往来"。他给你的那些东西啊,不是白拿的。
和訳:「人にモモをもらったらスモモでお返しする・・・礼には礼」。お前が贈ってもらったものはなぁ、タダじゃないんだよ。
用例(中上級者向け):
[世相七日]关于"回报"
引用:楚天都市报
(前略)
投桃报李,礼尚往来。中国人,素来是讲究一报还一报的。年过八旬的江苏老太涂法琴,自1998年起,每年酷暑都要来湖北捐款,慰问灾区群众。因为50年前,她受过安陆人民的抚育,这是知恩图报。汉阳建桥街的宗良明,10年来,所有的工休都给了患病的父亲。这是孩子对父母的反哺,是孝道,也是值得称赞的美德。
(後略 »» 全文参照)
Category:
« 铁树开花 | 中国語成語ことわざの達人 | 海底捞针 »
PR
中国語レポート
メールマガジン
