成語を使えない者は中国語達人に非ず……中国語の華「成語」をマスターしましょう。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2008年3月 7日
スポンサード リンク

中国語成語歇後語:

挖肉补疮

発音:

wāròubǔchuāng

日本語訳:

肉をえぐり取って傷にかぶせる

ときことばヒント:

傷を覆うために肉をえぐっては本末転倒、損得引き合わないというものです。

ときことば:

得不偿失

発音:

débùchángshī

日本語訳:

引き合わない

成語詳細:

挖肉补疮  得不偿失

解説と補足:

"挖肉补疮"は"剜肉补疮"(wānròubǔchuāng)もしくは"剜肉医疮"(wānròuyīchuāng)とすることもできます。

用例:

为了副业,我把工作给丢了。这就叫"挖肉补疮---得不偿失"啊。

wèile fùyè, wǒ bǎ gōngzuò gěi diū le . zhè jiù jiào "wāròubǔchuāng --- débùchángshī" a.

和訳:副業のために仕事を失くしてしまった。これこそ「肉をえぐり取って傷にかぶせる・・・引き合わない」だろう。

用例(中上級者向け):

股民所得税:股民该缴吗?

引用:人民网

(前略)
  券商细说利与弊开不开征股民所得税,最终决定权当然在中央政府,但也不得不考虑其利与弊,三峡证券公司注册分析师骆开顺作了其利弊分析。他说,从表面上看,开征股民所得税后,国家财政可以增加一些收入。但如果加以比较权衡,其结果是挖肉补疮、得不偿失

(後略 »» 全文参照

Category:

« 画蛇添足 | 中国語成語ことわざの達人 | 兔死狐悲 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション