言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年5月24日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

紧箍咒

発音:

jǐn gū zhòu

単語:

発音:jǐn
中中:使紧或更紧;收束
中英:tighten
中日:きつく~する.かたく~する.張る.締める
発音:
中中:用竹篾或金属条束紧,用带子之类勒住
中英:hoop
中日:(頭に)鉢巻きをする
発音:zhòu
中中:梵语陀罗尼,意译为咒,又曰真言,被认为具有魔力的一个词或一组词
中英:spell
中日:呪文.呪詛

日本語訳ヒント:

「頭に巻きついた鉢巻状のものをきつく締め付ける呪文」とは何でしょう。西遊記を読んだことがある方はピンと来るのではないでしょうか。

日本語訳:

金縛りの法

単語:

紧箍咒
発音:jǐngūzhòu
中中:小说《西游记》中唐僧用来制服孙悟空的咒语,能使孙悟空头上的金箍紧缩,头痛欲裂。后用来比喻束缚人的东西。
中英:inhibition; trammels; inhibiting magic phrase
中日:(『西遊記』で)三蔵法師が孫悟空の金輪を締めて言うことを聞かせるために唱える呪文;〈喩〉人を服従させるための有効な手段.金縛りの法.

解説と補足:

西遊記は中国でも大人気。90年代に製作されたドラマも繰り返し再放送され、根強い人気を誇ります。

用例:

该戴环保“紧箍咒”的不仅仅是企业,更是当地领导干部。

gāi dài huánbǎo “jǐngūzhòu” de bùjǐnjǐn shì qǐyè, gēngshì dāngdì lǐngdǎo gànbù.

和訳:環境保護の「金縛りの法」を戴かなければならないのは企業のみならず、現地の行政トップはなおさらである。

用例(中上級者向け):

清镇市“十条禁令”给干部上“紧箍咒” 工作时间禁玩游戏

引用:贵州都市报

(前略)
该市针对干部工作作风方面存在的问题,于日前出台了“十条禁令”,给干部戴上“紧箍咒”,“禁令”明确规定,严禁干部在工作时间上网聊天、打牌、玩游戏和做与工作无关的事;严禁接受可能对公正执行公务有影响的宴请;严禁接受礼金、有价证券和支付凭证及其他贵重物品。

(後略 »» 全文参照

Category:

« ……不就行了(吗) | 中国語会話の達人 | 再也不敢…… »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション