言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年5月31日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

老掉牙

発音:

lǎo diào yá

単語:

発音:diào
中中:落下;丢失
中英:fall;shed;drop;lose
中日:無くす.失う.漏れる.抜け落ちる

日本語訳ヒント:

日本では貼るものですが、中国ではかぶせるもののようです。

日本語訳:

レッテルを貼る

単語:

扣帽子
発音:kòu màozi
中中:把不好的名目硬加在人头上
中英:label;brand sb.with unwarranted labels;put a label on sb.
中日:レッテルを貼る;罪をなすりつける.

解説と補足:

日本語では「レッテル」が、中国語では「帽子」が比喩として使われます。

ほぼ同義の慣用語として“戴帽子”という表現がありますが、“戴”は自動詞で「自分で」かぶるというニュアンスになりますので、文法上用法に多少相違が出てきます。

用例:

有人就喜欢给别人乱扣帽子,你不能学这个坏毛病。

yǒurén jiù xǐhuān gěi biéren luàn kòumàozi, nǐ bùnéng xué zhège huài máobing.

和訳:むやみやたらに人にレッテルを貼る奴がいるが、お前はこの悪癖を真似してはダメだぞ。

用例(中上級者向け):

刘心武否认将续写《红楼梦》 批评带来动力

引用:新闻晨报

(前略)
  自从《百家讲坛》播出刘心武讲《红楼梦》的节目后,叫好声一片,骂声也不少。所有的声音中,最令他气愤的一种声音,来自红学家冯其庸和李希凡,“有人说我扰乱了社会文化的方向,感觉在给我扣帽子”。

(後略 »» 全文参照

Category:

« 再也不敢…… | 中国語会話の達人 | 算……倒霉 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション