言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年9月 6日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

耍把戏

発音:

shuǎ bǎxì

単語:

発音:shuǎ
中中:施展;现出。多含贬义
中英:resort to;display
中日:(才能などを)発揮する.
把戏
発音:bǎxì
中中:杂技、演员的技艺、表演或动作
中英:jugglery;acrobatics
中日:曲芸.軽業

日本語訳ヒント:

「雑技曲芸の腕を振るう」を貶義的に解釈すると……

日本語訳:

いんちきをする

単語:

耍把戏
発音:shuǎbǎxi
中中:为欺骗、哄骗对方而采用的一种卑鄙狡猾的计策或计谋
中英:game;cheap trick
中日:いんちきをする.ずるをする.詭計を弄する.

解説と補足:

陰湿さ悪辣さを強調する場合は“耍鬼把戏”(shuǎ guǐbǎxì)と“把戏”の前に“鬼”をつけて表現します。“鬼把戏”単独で使われることもあります。

用例:

他不会干别的,只会耍把戏

tā bùhuì gàn biéde, zhǐ huì shuǎbǎxì.

和訳:彼はいんちきする以外に芸がない。

用例(中上級者向け):

谁使“贪官年轻化”?

引用:新华网安徽频道

(前略)
近年来花样翻新的“改革新政”便有这种“嫌疑”。我担心吕日周的“长治模式”,会不会“人一走,茶就凉”?我想知道湖南、成都推出的“干部辞职制度”真正“兑现”了多少?我更忧虑什么承诺制、首问责任制,这样“禁令”那样“不准”,会不会是在“耍把戏”?

(後略 »» 全文参照

Category:

« 这话说的 | 中国語会話の達人 | 要坚持住 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション