中国語のしゃれことばこと歇後語で中国語を「楽習」。日本語では絶滅?も中国語では絶好調。中上級者必修ですよ。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年3月12日
スポンサード リンク

中国語歇後語:

老虎打架

発音:

lǎohǔ dǎjià

日本語訳:

虎の喧嘩

単語:

老虎
発音:lǎohǔ
中中:亚洲产的一种大型食肉类哺乳动物(Felis tigris),在黄褐色的毛皮上有黑色横纹,尾长而无簇毛,有黑圈,下体大部白色,无鬣,典型的体形比狮子略大
中英:tiger
中日:〈動〉虎
打架
発音:dǎjià
中中:相打,徒手格斗
中英:fight;scuffle
中日:(殴り合いの)けんかをする

ときことばヒント:

仮に虎が喧嘩してます。あなたは仲裁する勇気はありますか。

ときことば:

劝不得/没人劝

発音:

quàn bùdé /méirén quàn

日本語訳:

誰もなだめられない

単語:

発音:quàn
中中:说服,讲明事理使人听从
中英:to persuade
中日:勧告する.忠告する.すすめる.なだめる

解説と補足:

わかりやすい歇後語ですが、あまり使われないようです。現代中国社会では強者同士でケンカすることがあまりないためでしょうか。

用例:

一边是法人代表,另一边是大股东,两边闹矛盾我这个给人家打工的能怎么着,“老虎打架---劝不得”啊。

yībiān shì fǎrén dàibiǎo, lìng yībiān shì dàgǔdōng, liǎngbiān nàomáodùn wǒ zhège gěi rénjia dǎgōng de néng zěnmezhe, “lǎohǔ dǎjià - - - quàn bùdé” a.

和訳:一方は法人代表、もう一方は大株主、双方が悶着を起こしているといっても私のような一社員に何ができると言うんだ。「虎の喧嘩・・・誰もなだめられない」だよ。

Category:

« 丈八的灯台 | 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語 | 千里送鹅毛 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション