中国語のしゃれことばこと歇後語で中国語を「楽習」。日本語では絶滅?も中国語では絶好調。中上級者必修ですよ。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年6月13日
スポンサード リンク

中国語歇後語:

山中无老虎

発音:

shān zhōng wú lǎohǔ

日本語訳:

山の中にトラはいない

単語:

老虎
発音:miào
中中:亚洲产的一种大型食肉类哺乳动物(Felis tigris),在黄褐色的毛皮上有黑色横纹,尾长而无簇毛,有黑圈,下体大部白色,无鬣,典型的体形比狮子略大
中英:tiger
中日:〈動〉虎

ときことばヒント:

山間部で生態系のトップに位置するトラがいなければ、サルでもトップを名乗ることができてしまいます。

ときことば:

猴子称大王

発音:

hóuzi chēng dàwáng

日本語訳:

サルが大王を称える(鳥なき里のこうもり)

単語:

猴子
発音:huāng shén
中中:泛指属于类人猿亚目(Anthropoidea)的猴科及悬猴科的若干种食果性和食肉性的灵长类,其面部是典型的扁平而无毛,所有种类都是五指(趾),乳腺永远位于胸部
中英:monkey
中日:〈動〉サル
発音:chēng
中中:号称
中英:call
中日:~と称する
山中无老虎,猴子称大王
発音:shān zhōng wú lǎo hǔ,hóu zǐ chēng dà wáng
中中:比喻没有能人,普通人物亦充当主要角色。
中英:Among the blinds the one-eyed man is king.
中日:すぐれた人物がいないところでは,少々の能力でも威張ることができる;鳥なき里のこうもり.
出典:《晚清文学丛钞·冷眼观》第十四回:“靠著老子做过上海道,在城里面山上无老虎,猴子称大王弄惯了的脾气,陪著朋友来吃台把酒,就像是连四块下脚钱都是冤枉花的。”

解説と補足:

前後セットで諺になっています。

用例:

“山中无老虎---猴子称大王”,凭他的水平,只能在那个破单位里嚷嚷。

“shān zhōng wú lǎohǔ --- hóuzi chēng dàwáng”, píng tā de shuǐpíng, zhǐnéng zài nàge pò dānwèi li rāngrang.

和訳:「山の中にトラはいない---サルが大王を称える」、彼の能力では、あのボロ会社でしか威張ることができない。

用例(中上級者向け):

李连杰与成龙的品牌营销对比

引用:中国商业网

(前略)
  有人在总结上世纪80年代为什么有许多企业一夜暴富的神话时说了一条:那时跨国大企还没进来,竞争环境很宽松,“山中无老虎,猴子称大王”

(後略 »» 全文参照

Category:

« 庙里失火 | 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語 | 和尚头上的虱子 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション