中国語のしゃれことばこと歇後語で中国語を「楽習」。日本語では絶滅?も中国語では絶好調。中上級者必修ですよ。
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年6月20日
スポンサード リンク

中国語歇後語:

和尚头上的虱子

発音:

héshangtóu shàng de shīzi

日本語訳:

和尚の頭の上のシラミ

単語:

虱子
発音:shīzi
中中:动物名。寄生在温血动物体上的各种无翅且通常扁平的小昆虫,构成虱目和食毛目。浅黄,或灰白、灰黑色,头小,腹大。吸食血液。能传染疾病
中英:louse
中日:〈虫〉シラミ

ときことばヒント:

髪のない和尚さんの頭の上いるシラミは一目瞭然、明らかなことこの上ないですね。

ときことば:

明摆着

発音:

míngbǎizhe

日本語訳:

明らか/わかりきっている

単語:

明摆着
発音:huāng shén
中中:没有不清楚或怀疑的地方
中英:definite;obvious
中日:(目の前に並べてあるように)明らかである.わかりきっている.

用例:

这有什么不明白的?这不就“和尚头上的虱子---明摆着”的事吗?

zhè yǒu shénme bù míngbai de? zhè bù jiù “héshangtóu shàng de shīzi --- míngbǎizhe” de shì ma?

和訳:これの何がわからないって言うんだ。「和尚の頭の上のシラミ---わかりきっている」ことじゃないか。

用例(中上級者向け):

邓州公安:用道歉弱化恶行?

引用:四川新闻网

(前略)
  虽然,5名教师在派出所无辜遭殴,是和尚头上的虱子,明摆着,绝对不是福尔摩斯经手的侦破案,曲折离奇,迷雾重重,非有聪明睿智的头脑、超凡入圣的手段、缜密细致的逻辑推理、出生入死的侦破过程不可,居然也使用起“终于”一词来,显得相当搞笑,但终究可喜,毕竟,邓州市政府能秉诸公心,及时行动,勇于向伤者道歉。

(後略 »» 全文参照

Category:

« 山中无老虎 | 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語 | 谈心不点灯 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション