急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年1月 9日
スポンサード リンク

中国語新語:

炒作

発音:

chǎozuò

日本語訳ヒント:

最近中国のマスコミはこればかり。社会全体が浮ついています。

日本語訳:

報道を利用した宣伝行為

単語:

発音:chǎo
中中:媒体用捏造、夸大、推测等非正常报道手段对某人或某事进行报道
中英:sensationalization,hype (news)
中日:報道や宣伝を繰り返し行う

解説と補足:

過当競争にさらされているメディアはセンセーショナリズムを追求するようになっています。そんなマスコミの現状に乗っかって奇抜なパフォーマンスを行ったり、あることないことをことさら大げさに騒ぎ立てたりと、現在の中国メディア界はまさにこれ一色。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に関する記事です。

家电厂商搭车作秀 炒作功夫出神入化

引用:中华工商时报

  一贯善于宣传自己的家电厂商,今秋以来更是将炒作的功夫操练得出神入化———一改往日单打独斗的作秀“套路”,不约而同地玩起了“搭车作秀”的新把式:商家之间为逐名利,奋勇搭车,上演群雄争霸;厂家之间彼此搭车,心照不宣,借势炒作;还有厂家搭上商家车,惺惺相惜,联手造市的;也有商家巧搭厂家车,紧随其后,沾光作秀的……一环扣一环。一时间,“搭车作秀”把个家电市场演绎得乱花渐欲迷人眼,煞是好看、热闹。

(後略 »» 全文参照:http://economy.enorth.com.cn/system/2001/10/17/000168238.shtml)

Category:
Tag:

« 作秀 | 中国語新語探索 | 闪婚 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション
  • 一つ前のエントリ:
    作秀
  • 一つ後のエントリ:
    闪婚