2007年4月16日
スポンサード リンク
中国語新語:
晒客
発音:
日本語訳ヒント:
“晒”は「日にさらす」ことを意味する動詞。“客”は「人」を意味する単語。「日にさらす人々」とは???ちなみに洗濯物を干す人ではありません。
日本語訳:
プライベート、業界・組織内部の情報等をネット等を通じて公にする人
単語:
- 晒
- 発音:
- 中中:暴晒;晒干
- 中英:expose to the sun;dry in the sun;bask
- 中日:(日に)さらす.干す.日に当てる.
解説と補足:
インターネットの普及と収入格差の広がりから生まれた“晒工资”の現象がその他の分野にも拡大しています。
給料のようなプライベートに関するものを晒すことから始まったのが、いつの間にか子供の冬休みの宿題を晒すことにまで拡大。「晒し」の対象は思いもよらない分野にまで広がっています。
ちなみに子供の冬休みの宿題を晒してどうするのかというと、親の虚栄心による我が子自慢比べによるものみたいです。「うちの子はこんなに勉強している」と比べ合っているわけですね。
学歴信仰と一人っ子政策がコラボして生まれた、中国的な教育事情です。
関連記事:(中・上級者向け)
この社会現象に関する記事です。
网上流行曝光个人隐私 网民称其为晒客
引用:中国宁波网
今年1月,做广告文案工作的方小姐也在网站论坛上晒了工资单。她说:“主要是想和别人有个比较,我最关注的是广告行业的收入,想看看同行业中,自己的工资处于什么水平。”这种心态,无疑是大多数工资晒客的一种动机。“生活中,工资收入往往是个避讳的话题,当面问人家工资显得很不礼貌。即使是同一个单位的,工资也是相互保密的。在网上就不一样了,大家都是匿名,可以没有顾忌地公开和讨论。”
(後略 »» 全文参照)
Category:
Tag:
PR
中国語レポート
メールマガジン
