急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年4月16日
スポンサード リンク

中国語新語:

晒客

発音:

shài kè

日本語訳ヒント:

“晒”は「日にさらす」ことを意味する動詞。“客”は「人」を意味する単語。「日にさらす人々」とは???ちなみに洗濯物を干す人ではありません。

日本語訳:

プライベート、業界・組織内部の情報等をネット等を通じて公にする人

単語:

発音:shài
中中:暴晒;晒干
中英:expose to the sun;dry in the sun;bask
中日:(日に)さらす.干す.日に当てる.

解説と補足:

インターネットの普及と収入格差の広がりから生まれた“晒工资”の現象がその他の分野にも拡大しています。

給料のようなプライベートに関するものを晒すことから始まったのが、いつの間にか子供の冬休みの宿題を晒すことにまで拡大。「晒し」の対象は思いもよらない分野にまで広がっています。

ちなみに子供の冬休みの宿題を晒してどうするのかというと、親の虚栄心による我が子自慢比べによるものみたいです。「うちの子はこんなに勉強している」と比べ合っているわけですね。

学歴信仰と一人っ子政策がコラボして生まれた、中国的な教育事情です。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に関する記事です。

网上流行曝光个人隐私 网民称其为晒客

引用:中国宁波网

  今年1月,做广告文案工作的方小姐也在网站论坛上晒了工资单。她说:“主要是想和别人有个比较,我最关注的是广告行业的收入,想看看同行业中,自己的工资处于什么水平。”这种心态,无疑是大多数工资晒客的一种动机。“生活中,工资收入往往是个避讳的话题,当面问人家工资显得很不礼貌。即使是同一个单位的,工资也是相互保密的。在网上就不一样了,大家都是匿名,可以没有顾忌地公开和讨论。”

(後略 »» 全文参照

Category:
Tag:

« 灰领 | 中国語新語探索 | 银饭碗 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション