急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2006年10月10日
スポンサード リンク

中国語新語:

朝九晚无

発音:

zhāo jiǔ wǎn wú

日本語訳:

朝は9時、晩は未定(残業で退社がいつになるかわからない)

解説と補足:

一昔前の中国は定時になったらすぐに退勤する“朝九晚五”の勤務形態が普通でしたが、近年経済の資本主義化が進み、ホワイトカラー層で残業を強いられるサラリーマンが急増しています。

中国語の「五」と「无」は共にwuの発音になることから、これまでの“朝九晚五”をもじって“朝九晚无”と説いたのがこの新語です。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に対する記事です。

职场加班潜规则:朝九晚无

引用:人才市场报

最近,国内一家门户网站针对胡新宇事件进行网上调查。对于“你所在单位经常加班吗?”这个问题,近7000名被调查者中,64%选择“经常加班”,27%选择“偶尔加班”。从每次加班时间来看,2小时以上的多达78%,而超时加班能获得补贴的员工只占17%。
苍白的面庞,无声的叹息
某招聘网站近日在全国范围开展调查,结果显示:六成上班族由于频繁加班而身体每况愈下;面对企业的晋升和淘汰机制,他们常常无奈地“自愿加班”。

(後略 »» 全文参照:http://mba.ce.cn/mbazpfw/zyht/200606/21/t20060621_127519_1.shtml)

Category:
Tag:

« 贫困帽 | 中国語新語探索 | 医闹 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション