急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
ご訪問ありがとうございます!
スポンサード リンク
 PR  
2007年1月 8日
スポンサード リンク

中国語新語:

作秀

発音:

zuò xiù

日本語訳ヒント:

真心から行った行為すらこの行為であるとみなされてしまう傾向がある最近の中国社会です。

日本語訳:

パフォーマンス

単語:

発音:
中中:炫耀,假装,展出
中英:show
中日:見せる.ショー.

解説と補足:

“秀”は英語の「show」の音訳語から来た用法です。“秀”単独で動詞として使うこともできます。

過度のパフォーマンス等を通してマスコミの目をひいて名を売ろうとしたり世論の支持を得ようとしたりする行為が近年横行するようになっています。

そのためか真心から行った行為でも「“作秀”である」とうがった見方をされることもしばしば……

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に関する記事です。

快餐送给流浪汉 被人讥讽“作秀”

引用:江淮晨报

晨报讯 “看着他实在可怜,我就买了一份快餐给他吃,却被人讽刺为作秀。”昨晚,省城市民余先生致电本报热线反映。

(後略 »» 全文参照:http://www.hf365.com/epublish/gb/paper2/20061101/class000200002/hwz805058.htm)

Category:
Tag:

« 海带 | 中国語新語探索 | 炒作 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
RSS
  • rss
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ナビゲーション
  • 一つ前のエントリ:
    海带
  • 一つ後のエントリ:
    炒作