中国語達人を目指せ!
中国語学習に切磋琢磨する学習者が集うオンライン中国語道場。
中国語の達人シリーズについて

こちらでは初期に配信した旧版の「中国語の達人シリーズ」を公開しています。

一部コンテンツは親サイトに当たる「中国語達人への道」でユーザアカウントを所有している方に限定して公開しています。

「中国語達人への道」への登録につきましてはこちらをご参照ください。

ログイン
ユーザー名: パスワード:

中国語の達人シリーズ(旧版) - 順口溜(風刺)編のエントリ

ヘッダーナビゲーション

读书读个皮儿,看报看个题儿。文件看大意,过后锁在抽屉里。

2006/03/30 10:38 am
中国語表現:

读书读个皮儿,
看报看个题儿。
文件看大意,
过后锁在抽屉里。


dúshū dú gè píér,
kànbào kàn gè tíér.
wénjiàn kàn dàyì,
guòhòu suǒ zài chōuti lǐ.



日本語訳:

本は表紙だけを読み、(不勉強を喩えて)
新聞は表題だけを見て、(同上)
公文書は大体の意味を見て、(不真面目な勤務態度を喩えて)
(目を通した)後は引き出しに入れて鍵をかけてしまう。(上部からの通達等をまともに実行しないことを喩えて)



単語:

皮 

中中:包在外面的一层东西
中英:cover; surface
中日:ものを包むもの


题 

中中:题目;标题
中英:subject;title;examination question
中日:表題


文件 wénjiàn

中中:指公文书信等
中英:documents;papers;instruments
中日:公文書.文書.書類


大意 dàyì

中中:大概的意思,基本的意义
中英:general idea
中日:大体の意味


过后 guòhòu

中中:往后
中英:afterwards
中日:あとで.後に


锁 suǒ

中中:加锁,用锁锁住
中英:lock up
中日:鍵を掛ける.錠を下ろす



補足:

不勉強で活字嫌い(笑)、おまけに上部からの通達を無視する官僚を揶揄した順口溜。

全体のリズムは「5・5(“皮儿”と“题儿”は一音節扱い)」「5・7」。前二句と後二句で構成され、前二句は不勉強を、後二句はいい加減な仕事振りをそれぞれ揶揄しています。前二句の“儿”は前二句と後二句を明確に分けるために付けられたのでしょう。

特に最後の一句にロクに仕事をしない官僚への痛烈な皮肉が込められていて、面白い順口溜です。



概要と目標:

メールマガジン:中国語単語の達人

このエントリーの情報

  • xiaoping
  • コメント (0)
  • トラックバック数 (0)
  • 閲覧数 (6778)
スポンサード リンク
イチ押し!電子辞書
中国語講座No.1
最強の入門講座
中国語教室
21世紀の辞書のカタチ
映画で中国語!
シャドーイングしましょ!
留学生はコレ使ってます
中国語学習雑誌
PR広告
メールマガジン
学習効果の高い「アウトプット型」コンテンツと「楽習」の概念で中国語の達人を目指すメルマガ!
プラスして中国語を効果的に学ぶための学習法、楽しく学ぶための楽習法、中国語に関するウンチクぷちコラム等も配信しています。詳しくは……
メルマガ登録・解除
中国語達人への道
(ID:0000128120)

読者登録規約
powered by まぐまぐ!