こちらでは初期に配信した旧版の「中国語の達人シリーズ」を公開しています。
一部コンテンツは親サイトに当たる「中国語達人への道」でユーザアカウントを所有している方に限定して公開しています。
「中国語達人への道」への登録につきましてはこちらをご参照ください。
中国語歇後語:
和尚打伞
発音:
日本語訳:
和尚が傘を差す
単語:
ときことばヒント:
ときことばは成語。和尚さんにないものと言えば髪ですね。これと同音のものをかけ、傘を指すと見えなくなるものと合わせて成語にしてみてください。
ときことば:
无法无天
発音:
日本語訳:
無法の限りを尽くす
成語詳細:
解説と補足:
和尚さんには髪がありません。ここから“无发”(wú fà)となり、それから“发”が“法”(fǎ)に転じて“无法”となります。
“无天”(wú tiān)は傘を差すと空が見えなくなるところから説いたものです。
ここから二つ合わせて“无法无天”と解いた歇後語です。
なお、“和尚”を“秃子”(坊主頭)に置き換えて使うこともあります。
用例:
我弟从小就是个超级淘气鬼,简直是“和尚打伞---无法无天”,我们都拿他没办法。
和訳:弟は幼い頃から超の字がつくいたずらっ子で、まるで「和尚が傘を差す・・・無法の限りを尽くす」なので、手に余しています。
用例(中上級者向け):
警惕“通缉令”衍生“网络暴力”
引用:红网
(前略)
要知道,网络世界虽然虚拟,但并非和尚打伞,无法无天。作为当代社会传播媒介的网络空间,亦应当受到道德和法律的制约。在没有经过司法机关认定的情况下,想当然甚至恶意发布“网络通缉令”,不但违反了司法程序,而且容易煽动网友情绪,引发盲目追捧,使本应很好发挥作用的网络舆论监督变成乱起哄甚至狭隘地追查个人隐私,引来官司上身。
(後略 »» hlj.rednet.cn/c/2006/07/27/946720.htm※全文参照)