中国語達人を目指せ!
中国語学習に切磋琢磨する学習者が集うオンライン中国語道場。
中国語の達人シリーズについて

こちらでは初期に配信した旧版の「中国語の達人シリーズ」を公開しています。

一部コンテンツは親サイトに当たる「中国語達人への道」でユーザアカウントを所有している方に限定して公開しています。

「中国語達人への道」への登録につきましてはこちらをご参照ください。

ログイン
ユーザー名: パスワード:

中国語の達人シリーズ(旧版) - 和尚打伞

ヘッダーナビゲーション

和尚打伞

2007/03/02 7:39 am

中国語歇後語:

和尚打伞

発音:

héshang dǎ sǎn

日本語訳:

和尚が傘を差す

単語:

発音:sǎn
中中:雨伞;阳伞
中英:umbrella
中日:傘

ときことばヒント:

ときことばは成語。和尚さんにないものと言えば髪ですね。これと同音のものをかけ、傘を指すと見えなくなるものと合わせて成語にしてみてください。

ときことば:

无法无天

発音:

wú fǎ wú tiān

日本語訳:

無法の限りを尽くす

成語詳細:

无法无天
発音:wúfǎwútiān
中中:旧指不顾国法和天理,任意干坏事。现多形容违法乱纪,不受管束。
中英:totally devoid of conscience and respect for the law
中日:法も神も眼中に置かない.無法の限りを尽くす.大胆不敵に悪事を働く形容.
出典:清·曹雪芹《红楼梦》第三十三回:“你在家不读书也罢了,怎么又做出这无法无天的事来。”
類義語:胡作非为、为非作歹
反義語:安分守己、循规蹈矩

解説と補足:

和尚さんには髪がありません。ここから“无发”(wú fà)となり、それから“发”が“法”(fǎ)に転じて“无法”となります。

“无天”(wú tiān)は傘を差すと空が見えなくなるところから説いたものです。

ここから二つ合わせて“无法无天”と解いた歇後語です。

なお、“和尚”を“秃子”(坊主頭)に置き換えて使うこともあります。

用例:

我弟从小就是个超级淘气鬼,简直是“和尚打伞---无法无天”,我们都拿他没办法。

wǒ dì cóngxiǎo jiùshì gè chāojí táoqì guǐ, jiǎnzhí shì “héshang dǎsǎn --- wúfǎwútiān”, wǒmen dōu ná tā méi bànfǎ.

和訳:弟は幼い頃から超の字がつくいたずらっ子で、まるで「和尚が傘を差す・・・無法の限りを尽くす」なので、手に余しています。

用例(中上級者向け):

警惕“通缉令”衍生“网络暴力”

引用:红网

(前略)
  要知道,网络世界虽然虚拟,但并非和尚打伞,无法无天。作为当代社会传播媒介的网络空间,亦应当受到道德和法律的制约。在没有经过司法机关认定的情况下,想当然甚至恶意发布“网络通缉令”,不但违反了司法程序,而且容易煽动网友情绪,引发盲目追捧,使本应很好发挥作用的网络舆论监督变成乱起哄甚至狭隘地追查个人隐私,引来官司上身。

(後略 »» hlj.rednet.cn/c/2006/07/27/946720.htm※全文参照)

このエントリーの情報

  • xiaoping
  • コメント (0)
  • トラックバック数 (0)
  • 閲覧数 (2869)
スポンサード リンク
イチ押し!電子辞書
中国語講座No.1
最強の入門講座
中国語教室
21世紀の辞書のカタチ
映画で中国語!
シャドーイングしましょ!
留学生はコレ使ってます
中国語学習雑誌
PR広告
メールマガジン
学習効果の高い「アウトプット型」コンテンツと「楽習」の概念で中国語の達人を目指すメルマガ!
プラスして中国語を効果的に学ぶための学習法、楽しく学ぶための楽習法、中国語に関するウンチクぷちコラム等も配信しています。詳しくは……
メルマガ登録・解除
中国語達人への道
(ID:0000128120)

読者登録規約
powered by まぐまぐ!