こちらでは初期に配信した旧版の「中国語の達人シリーズ」を公開しています。
一部コンテンツは親サイトに当たる「中国語達人への道」でユーザアカウントを所有している方に限定して公開しています。
「中国語達人への道」への登録につきましてはこちらをご参照ください。
中国語歇後語:
十五个吊桶打水
発音:
日本語訳:
十五のつるべおけで水を汲む
単語:
ときことばヒント:
つるべの数が十五ということは、つるべが上に七つあれば、残りの八つは井戸の下にあるということでしょうか。
ときことば:
七上八下
発音:
日本語訳:
やきもきする/胸がどきどきする
成語詳細:
用例:
第一次撒谎骗老公我心里可是“十五个吊桶打水---七上八下”的,后来没感觉了,顺口就出来了。
和訳:初めて夫にウソをついたときは「十五のつるべおけで水を汲む・・・胸がどきどきする」だったけど、後になってはなんの感覚もなくなって、口から出任せに出てくるようになった。
用例(中上級者向け):
一张假币
引用:泉州晚报
(前略)
这天,一个老奶奶模样的人来到了我们店中。当她掏出一张百元大钞时,我暗暗窃喜,机会来了。于是我诚恳地对爷爷说:“爷爷,您歇歇吧,我来帮您找钱。”我趁他们聊天不注意之际,慌忙取出那张崭新的假币,连同一些零钱,一块儿递给了那位老奶奶。当她接过钱时,我的心里可是十五个吊桶打水———七上八下的,生怕被她当场揭穿。还好,谢天谢地,她居然没有发现,就是嘛,我就知道,像她这年纪的女人一般不大会识别假币,再说我们小店从不给人假币的,她当然不会在意了。当我看她收好钱,拿好东西,边跟爷爷打招呼,边走出店去后,我悬着的那颗心终于落地了。取而代之的是一种胜利的喜悦,因为我顺利地把假币脱手出去了。
(後略 »» qzwb.com/gb/content/2006-07/13/content_2150773.htm※全文参照)