こちらでは初期に配信した旧版の「中国語の達人シリーズ」を公開しています。
一部コンテンツは親サイトに当たる「中国語達人への道」でユーザアカウントを所有している方に限定して公開しています。
「中国語達人への道」への登録につきましてはこちらをご参照ください。
中国語歇後語:
脚底下抹油
発音:
日本語訳:
足の下に油を塗りつける
単語:
ときことばヒント:
足の下に油なんか塗ったら滑ってたまりませんよね。どこか別の場所へ行ってしまいそうです。
ときことば:
溜之大吉/溜得快
発音:
日本語訳:
ずらかる/逃げるのが早い
成語詳細:
解説と補足:
“下”を省いて“脚底抹油”とすることもあります。
用例:
你说怎么办?那还问说吗?“脚底下抹油---溜之大吉”呗。
和訳:どうしようって。そんなこと人に聞くようなことか。「足の下に油を塗りつける・・・ずらかる」にきまってるじゃないか。
用例(中上級者向け):
编辑手记:散户的福音
引用:腾讯财经
(前略)
一些老股民应该还有印象,当时的市场条件及时没赚到大钱,想赔大钱也是一件不容易的事。毕竟“T+0”的交易规则给大家一个良好的纠错机会,就像最近的权证交易一样,我没抓住你,你同样也不好逮着我。打不赢你或者我判断错了,我脚底下抹油---溜之大吉。
(後略 »» finance.qq.com/a/20060609/000487.htm※全文参照)